《瘋狂動物城》、《海底總動員》中文版很成功。
自1949年我國譯制了第一部前蘇聯(lián)影片《一個普通的戰(zhàn)士》至今,譯制片幕后的工作者們已經(jīng)默默耕耘了68年??墒墙陙恚g制片中文配音版越來越被冷落,而對電影的中文翻譯等又頻頻吐槽,影視譯制幕后流程越來越受到公眾的關(guān)注,但卻也因為了解不夠,產(chǎn)生了很多誤解。
近日,由甲骨易譯制主辦的“影視譯制藝術(shù)沙龍”舉行,八一電影制片廠翻譯賈秀琰,美國華特·迪士尼公司(中國公司)創(chuàng)作總監(jiān)、譯制導演、配音演員張云明,國際翻譯研究專家、語言學博士伊夫·甘比爾,配音演員季冠霖等一起暢談了關(guān)于譯制片的那些事兒。
傳統(tǒng)的翻譯人員不一定是好的字幕翻譯
配音譯制片曾經(jīng)風靡一時,童自榮、喬榛、丁建華等更是影迷們耳熟能詳?shù)拿?,他們的名氣絲毫不比那些在臺前露臉的演員低??墒墙陙恚S著國內(nèi)英語水平的普遍提高、譯制片人員的質(zhì)量下滑等等問題,似乎看原版配中文字幕的電影已成為趨勢。與中國不同的是,美國觀眾不習慣看字幕版,因為他們覺得會讓人分神,也會讓整個畫面看起來不協(xié)調(diào),影響觀影感受。也因此,中國電影在美國上映后票房不佳,業(yè)內(nèi)人士曾認為翻譯得不好是一個原因。
同樣,國際翻譯研究學者、芬蘭圖爾庫大學終身名譽教授伊夫·甘比爾也認為,對一部電影來說,翻譯工作非常重要,“沒有翻譯,就沒有文化交流”。他說各國的影視翻譯者都面臨著時間、內(nèi)容、受眾接受度的多重考驗,這無疑是一種壓力,除了對內(nèi)容把握之外,還需要在壓力下快速決策、分析、重組、壓縮。同時,譯者還要和譯制導演、錄音師、字幕員、配音演員及時溝通、合作、協(xié)調(diào),才能制作出高質(zhì)量的文字翻譯。而傳統(tǒng)的翻譯人員也許并不見得是好的字幕翻譯,這需要很多因素綜合考量。
迪士尼曾夸《海底總動員》
中文版比原版還生動
譯制片導演張云明是一位優(yōu)秀的配音演員,他塑造了很多經(jīng)典配音角色,如《西游記》里的唐僧、《末代皇帝》“溥儀”、《亂世佳人》“白瑞德”,《佐羅的面具》“佐羅”等等,在擔任華特·迪士尼創(chuàng)作總監(jiān)后,他更側(cè)重于譯制導演工作。
張云明坦言,現(xiàn)在很多觀眾更加喜歡看原聲字幕版,甚至有觀眾認為譯制片中文對白版早晚要被淘汰。但是以他做譯制片工作至今已近30年的經(jīng)驗而言,他認為,譯制片不可能消失,這種再創(chuàng)作的藝術(shù)形式會被觀眾認可、得到發(fā)展的,只是需要些時間而已。
張云明介紹,迪士尼公司在向全球發(fā)行電影是非常重視配音的,有40多個國家的語言配音,為了達到高質(zhì)量的統(tǒng)一,前期會有創(chuàng)作說明、試音,后期錄音、混音的審查等一系列的流程,而這些恰恰是國內(nèi)配音譯制行業(yè)所欠缺的。他認為,只有以更加規(guī)范化和高要求的制作標準、以精雕細琢的藝術(shù)創(chuàng)作態(tài)度對待這項工作,才會創(chuàng)作出觀眾喜愛的譯制片,譯制片才會繁榮。
張云明還舉例《瘋狂動物城》等電影中文版的成功,甚至早些年他導演的《海底總動員》的配音,得到了迪士尼電影部門美方負責人的高度評價:“感覺中文版比英文原版配得還要生動、形象。”張云明堅信中國語言有著其獨特的藝術(shù)魅力,而譯制片更是有著永恒的藝術(shù)價值,在他看來,想讓觀眾喜歡配音版譯制片,自身一定要做好。
“譯制腔”是時代產(chǎn)物
上海電影譯制廠副廠長劉風曾為《哈利·波特》系列的斯內(nèi)普教授、《功夫熊貓》阿寶等多部電影獻聲,此次為《東方快車謀殺案》大偵探波洛配音,他認為配音絕對是門藝術(shù)。好的配音相當經(jīng)典,甚至可以增強影片的感染力,達到原版聲音無法達到的效果。
季冠霖說,雖然自己為《甄嬛傳》《羋月傳》《神雕俠侶》等多部影視劇配過音,但她最喜歡的還是為譯制片配音,這是一種情懷,而且譯制片也會給配音演員署名,有時在電影一開場就能看到。《瘋狂動物城》里的兔子朱迪,《阿凡達》的涅提妮,《饑餓游戲》的凱尼斯大表姐等等都是季冠霖最具特色的配音角色。
而說起譯制片,人們往往會想到以前字正腔圓稍顯夸張的譯制腔,這個“譯制腔”也成為不少年輕人不喜歡看配音版的一個原因。對此,影評人周黎明表示,所謂“譯制腔”是特定年代的特殊產(chǎn)物,也是由影片題材決定的,現(xiàn)在的配音風格早就有所不同,“‘譯制腔’是那個年代處理臺詞的方式,放在那個年代其實是對的”。影視翻譯首先要體會原著
賈秀琰以其近兩年翻譯的電影《比利·林恩的中場戰(zhàn)事》和《敦刻爾克》為例,探討了影視翻譯在準確性基礎(chǔ)上怎樣做到“行文流暢、用字豐富、色彩變化”,把對白內(nèi)涵及潛臺詞恰到好處地進行藝術(shù)轉(zhuǎn)換,讓目的語觀眾獲得源語言觀眾同等的藝術(shù)享受。
聲動傳媒 SANDO MEDIA
全國統(tǒng)一客服熱線:400-600-5012 版權(quán)所有 2005 - 2013 All Right Reserved.皖I(lǐng)CP備07500763號-1
地址:安徽合肥港澳廣場B座11層
網(wǎng)友評論
還沒有評論哦