中文字幕亚洲日本欧美|精品国产免费观看一区|一本久久a久久免费综合|久久精品国产狼人免费观看|久久福利无码一区二区三区|最近更新在线中文字幕一页|五月天久久久噜噜噜久久网站|亚洲AV自慰白浆喷水网站少妇


    
    

      黑衣人3翻譯雷人 上譯廠備受爭(zhēng)議

      2012年06月17日 http://www.wwwaebn.com

      黑衣人3 翻譯 雷人 上譯 爭(zhēng)議

      瀏覽(3971)

      我要評(píng)論(0)

          對(duì)于翻譯來說,就算有一千流派、十萬理論,其基本要體現(xiàn)的作用應(yīng)該是一樣的,就是把一種起始語言轉(zhuǎn)化成另一種最終語言,從而讓不懂他國語言的人也能明白。所以,好的翻譯應(yīng)該是渾然天成,讓人們忘記還有翻譯這回事。而不佳的翻譯,就會(huì)經(jīng)常提醒你,不會(huì)外語是多么痛苦。電影字幕翻譯的任務(wù)也不例外。

       
      黑衣人3海報(bào)
      電影黑衣人3海報(bào) 
          
        最近正在公映的《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯,引起很大的爭(zhēng)議。原因是翻譯者把網(wǎng)絡(luò)流行詞匯和中國特有的娛樂符號(hào)移植到字幕中。不但有 “坑爹”、“穿越”、“傷不起”、“Hold不住”、“世界那么亂,賣萌給誰看”這樣的網(wǎng)詞新語,還修改電影臺(tái)詞的原意以適應(yīng)流行語。
       
        在《黑衣人3》中,有這樣一句臺(tái)詞:“說真的,我都不確定這是不是肉……我好像看到里邊有顆牙,還是爪子、蹄子什么的。 ”翻譯者聯(lián)系國情,給翻成:“我說過幾遍了,別隨便吃路邊攤……我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。 ”另一段臺(tái)詞:“也活得比我寂寞呢,畢竟你是最后一個(gè)活著的伯格羅多人。 ”被翻譯成:“天長地久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期。 ”考慮到這是一個(gè)發(fā)生在上世紀(jì)六十年代美國的故事,而這些時(shí)髦的翻譯,卻把觀眾一會(huì)兒拉回到當(dāng)代中國,一會(huì)推送到唐朝,不能不讓人疾首蹙額。
       
        更令人難耐的是 《馬達(dá)加斯加3》,片中的河馬對(duì)長頸鹿說:“我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽(微博)那樣! ”企鵝則說:“你以為我是趙本山嗎?你把這里當(dāng)《星光大道》?”還有:“我們的飛機(jī)到時(shí)候比趙本山的飛機(jī)還牛! ”如果這個(gè)譯者不是趙家班的弟子,實(shí)在解釋不通為什么連河馬都要沾趙氏的榮光。
       
        把源語言的掌故、修辭置換成目的語言的用典、俏皮話,是一種常見的翻譯技巧。恰當(dāng)使用會(huì)給譯文增色不少。在上海電影譯制廠配音的《虎口脫險(xiǎn)》中有一句:“這個(gè)英國人真哏兒”,令很多人記憶深刻。還有《里約大冒險(xiǎn)》中,把“猴子做不了鳥類的事”翻譯成“這些猴子啥鳥事都做不好”;《功夫熊貓》中,把“內(nèi)心的平安”翻譯成“淡定”,都是恰當(dāng)“本土化”的例子。
       
        然而,不考慮具體情境,任意置換掌故,效果就適得其反。臺(tái)灣有個(gè)退伍軍人席代岳,喜歡翻譯關(guān)于古希臘和羅馬的經(jīng)典。內(nèi)地引進(jìn)了他翻譯的古羅馬普魯塔克的 《希臘羅馬名人傳》,讀之令人噴飯。席君喜歡用舊體詩翻譯書中詩歌,于是有了這樣的翻譯:“諍友如管鮑,可貴勝珍寶”。還有把古希臘人的詩譯成“尋章摘句無足論,語不驚人死不休”、“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”的詩句來,讓人懷疑杜甫和文天祥剽竊了古希臘人。
       
        同樣是翻譯古希臘的著作,已故希臘文學(xué)翻譯大師羅念生就非常嚴(yán)謹(jǐn)。他翻譯荷馬史詩時(shí),一律不壓尾韻,因?yàn)楹神R本來就是不押韻的?!读_念生全集》中還提到一個(gè)例子,英國學(xué)者默里翻譯歐里庇得斯悲劇時(shí),在“夜”字上加一個(gè)“黑”字,他的弟子、著名現(xiàn)代派詩人T•S•艾略特便說老師這瞎子“把歐里庇得斯弄死了”。
       
        雖然翻譯電影字幕不需要像翻譯古典名著這樣嚴(yán)謹(jǐn),但是不錯(cuò)譯、不亂譯是最基本的要求。好的字幕應(yīng)該是跟鞋子一樣的東西,讓觀眾感覺不到它的存在,而不是像現(xiàn)在的一些字幕翻譯者,把牙慧當(dāng)幽默,把肉麻當(dāng)有趣,處處強(qiáng)調(diào)自己的存在,玩命逗觀眾笑。問題是,觀眾的目的是看電影,不是來接受附贈(zèng)的廉價(jià)娛樂的。所以,作為字幕譯者,能否做到“信達(dá)雅”并不重要,但至少應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)克制,做到準(zhǔn)確通順、貼合人物故事,服從全片節(jié)奏,語言不花哨,不胳肢觀眾即可。這說說容易,做起來挺難,因?yàn)檫@是一個(gè)過度秀自己的時(shí)代,這又是一個(gè)笑病泛濫的季節(jié),從舞臺(tái)劇到影視,到處都洋溢著罐裝的笑聲。在這種情況下,原本退居幕后的翻譯,都跑到聚光燈下?lián)屧捦?、講不好笑的笑話,就一點(diǎn)也不奇怪了。
       

      讀完這篇文章后,您心情如何?
      • 0
      • 0
      • 0
      • 0
      • 0
      • 0
      • 0
      • 0

      還沒有評(píng)論哦




      ?

      全國統(tǒng)一客服熱線:0551-65860188 版權(quán)所有 2005 - 2013 All Right Reserved.皖I(lǐng)CP備07500763號(hào)-1

      地址:安徽合肥港澳廣場(chǎng)B座11層

      分享按鈕 兴安盟| 贵南县| 新野县| 上蔡县| 乌苏市| 瓦房店市| 泾源县| 海晏县| 嘉祥县| 中西区| 云林县| 西昌市| 齐河县| 辽宁省| 和硕县| 筠连县| 云南省| 兴山县| 武冈市| 安福县| 中方县| 巴青县| 蓬安县| 开江县| 广宁县| 曲松县| 渑池县| 房产| 伊宁县| 本溪市| 江阴市| 会理县| 临湘市| 莱西市| 深水埗区| 陆河县| 普陀区| 德庆县| 绥江县| 柏乡县| 滁州市|